Thoughts on localization

Localization isn’t about slapping translations onto text like a coat of paint. It’s about understanding the gears that make a culture tick—language, yes, but also nuance, context, and expectation.

Take a button label: "Get Started." Simple, right? In English, it’s crisp, direct, a green light for action. But slide that into Japanese, and a literal translation might feel abrupt, even rude. Politeness matters there—something like "始めましょう" (Hajimemashou), meaning "Let’s begin," softens the tone while keeping the intent. A UX writer has to weigh these shifts: tone, formality, and even word length. A tight character limit on a mobile screen can turn a German compound word into a design headache.

Then there’s the invisible stuff—idioms, humor, cultural references. A playful "Home Run!" for a success message might land in the U.S., but in France, it’s a swing and a miss. Tools help: glossaries for consistency and style guides tuned to each market. Collaboration with native speakers is another option; they catch what Google Translate fumbles.

Tackling localization means planning early. Write with flexibility baked in—short, modular phrases that bend without breaking. Test in context, too; a dashboard in Arabic flows right-to-left, flipping the whole experience. It’s less about rewriting and more about rethinking. The goal? Text that feels native, not foreign—a seamless bridge between product and person, wherever they're from.

Subscribe to Ministry of UX Writing

Don’t miss out on the latest issues. Sign up now to get access to the library of members-only issues.
jamie@example.com
Subscribe